TRADUCTIONS anglais-français

et lexicographie

En 2017, j'ai commencé une nouvelle "aventure traductionnelle" :  j'assure les versions françaises de National Geographic Kids (Fleurus Presse), pour lecteurs à partir de 7 ans. J'ai d'abord travaillé la version française du hors-série n°1, paru en février 2018, et depuis, la collaboration se poursuit. 

De  1990 à 2018, j'ai traduit et adapté des romans anglo-américains pour les éditions Bayard Jeunesse. Des séries : "Trouille-la-Mort", "Grand Galop", "Les Filles de Grand Galop" (toute la série !), "L'Ecole des princesses", "Les enquêtes des soeurs Christer"... Hors série, des romans comme " Planète Janet", "Cherry", ou "C'est bio, l'amour!", publiés dans la collection Millézime. Leur point commun? L'humour ! 

Depuis 1990 à ce jour, j'adapte des romans pour les éditions Harlequin (Harper Collins)  : une école d'exigence stylistique. Aujourd'hui, le roman sentimental est un genre reconnu.

Enfin, j'ai également traduit des ouvrages documentaires, destinés à un lectorat adulte, pour les éditions Albin Michel et Könemann (qui n'existent plus).

La lexicographie anglais-français a été l'un de mes "coeurs de métier" pendant plusieurs années. J'ai exercé cette délicate discipline après obtention de mon DESS en lexicologie et terminologie, en 1992, essentiellement pour les éditions Larousse et dans une université britannique, à Manchester (UMIST). J'ai créé des corpus, rédigé des définitions... Et participé à la rédaction d'un ouvrage sur le vocabulaire anglais, publié par Larousse. Puis je me suis détournée de la pratique pure pour me consacrer de nouveau pleinement à la traduction, parallèlement à mon travail d'autrice de fictions ou documentaires. Néanmoins, la lexicographie ne s'oublie pas...