Article paru dans l'Indépendant du 8 avril 2023 (édition de Narbonne)
Article paru dans l'Indépendant du 8 avril 2023 (édition de Narbonne)

Petite biographie

Un père originaire de Tunisie, une mère franco-chinoise... Naissance à Tunis... Souvent, j'ai pensé que ce métissage explique mon goût pour les voyages au sens propre, et le « voyage immobile » 
à la Pessoa ! 

En écriture, bien avant les romans et les documentaires, la poésie a été mon premier mode d'expression : j'ai publié de nombreux textes, assez jeune, dans "Filigranes", une revue que je salue et remercie. Les cinq sens déployés par-delà les frontières ? Peut-être est-ce là que se niche le terreau de mon inspiration... Et de mon écriture. 

Ayant un frère cadet aveugle de naissance, j'ai appris à voir et regarder autrement. Immersion, toute petite, dans une poésie sensorielle  paradoxalement  très concrète : comment expliquer - traduire - les couleurs, les formes et l'espace à un non-voyant ?  Cette "poétique du quotidien" dans le monde du handicap visuel s'est inévitablement confrontée aux pratiques pragmatiques et engagées, essentielles, de l'éducation spécialisée, de l'ergothérapie, bref, de l'accompagnement par des professionnels. Merci à eux. Quand, en tant que formatrice, j'interviens dorénavant dans le champ des écrits professionnels de l'accompagnement, la source de mon engagement se situe sans doute à cet endroit. 

De par le cosmopolitisme de ma famille, l'anglais est ma deuxième langue maternelle et, pour mieux l'appréhender, je suis (aussi) devenue lexicographe angliciste et traductrice d'anglais.
 J'ai beaucoup appris
 à Umist, l'une des deux grandes universités de Manchester où j'ai été assistante de recherches en terminologie.

Apprendre à traduire, à restituer et adapter un texte d'anglais en français, m'a finalement appris à écrire en français... Et à rédiger avec patience et humilité ;  à découvrir la discipline que tout écrivain doit expérimenter pour (tenter de) parvenir à créer un ouvrage. Des livres, j'en ai écrit une trentaine... tous publiés à compte d'éditeur (Bayard, Fleurus, Albin Michel...). Des traductions, j'en ai signé une centaine... Certaines avec un pseudonyme. 

Au fil de ma carrière, exercer en  free-lance dans l'édition m'a offert une grande souplesse professionnelle et, curieuse, enthousiaste, j'ai toujours alterné missions de traduction et travaux d'écriture ou de lexicographie, et partage, transmission d'informations en tant que formatrice mais également journaliste. 

Après Montpellier, Paris, Wolverhampton, Manchester, Vernon (en Normandie), j'ai fini par poser mes valises dans un magnifique petit village du Minervois.
 J
'ai eu envie de mettre mon savoir-faire rédactionnel au service du collectif.
 La correspondance de presse s'est imposée... Mais naturellement, je continue à écrire, traduire et enseigner, partager et transmettre.

Bibliographie détaillée :

www.m-e-l.fr/anouk-journo-durey,ec,137 

https://www.la-charte.fr/repertoire/journo-anouk

Au travail... (dessin d'après photo, signé Meichelus (c))
Au travail... (dessin d'après photo, signé Meichelus (c))