Traductrice-adaptatrice d'anglais / Literary translator (English into French)
En 2017, j'ai commencé une nouvelle "aventure traductionnelle" : je traduis pour National Geographic Kids (Fleurus Presse), pour lecteurs à partir de 7 ans. J'ai collaboré à la version française du hors-série n°1, paru en février 2018. Poursuite avec la traduction-adaptation des articles du prochain magazine. C'est un monde qui me passionne.
Des séries : "Trouille-la-Mort", "Grand Galop", "Les Filles de Grand Galop" (toute la série !), "L'Ecole des princesses", "Les enquêtes des soeurs Christer"... Hors série, des romans comme " Planète Janet", "Cherry", ou "C'est bio, l'amour!", publiés dans la collection Millézime. Leur point commun? L'humour !
Danny Boon !




Dans un autre vie professionnelle, j'ai également été lexicographe angliciste, notamment pour les éditions Larousse, et en Angleterre, à UMIST, centre de recherches universitaires à Manchester. L'étude du mot juste, de sa définition, de son contexte, de sa traduction a focalisé toute mon attention jusqu'à ce que je décide de me consacrer de nouveau au texte et à ses tissages.
***
A few years ago, I also worked as a lexicographer : in France, for Larousse Publishing, and in England, at UMIST (University of Manchester Institute of Science and Technology). I focused on studying the "right word", its definition, its linguistic context... Then I decided to go back to writing and translating. However, I remain deeply interested in linguistic issues.